A talk with Marìa Torres, the author of ‘Mi mujer perfecta’ & ‘6-8 meses sin ti’

6-8 meses sin ti” is the second chapter of “Mi mujer perfecta“, the novel that, from Spain, has arrived here, in our Italy.
Waiting for the official presentation, we wanted to discover something more about his author, a great Woman and a successful writer, Maria Torres.

Hello Marìa. Thank you for this oportunity. We want to start with something easy. Describing yourself in three adjectives, who is Marìa Torres?

 (Describiéndote en tres adjetivos, ¿quién es María Torres?)

I have to think a bit because we usually see more defects than virtues in ourselves.
Let me think, Ummm …
Simple and empathic: Normal person, although that does not mean that when something I do not like I always say it. I do not like hypocrisy.
Brave: This I discovered after I published my first book and made my first presentation. I exposed myself to the public and began to receive many good criticisms, others constructive and others malicious. These last ones that made me think that if this was my dream I should continue. No one could make me feel that I was not worthy to write.
Constant: Necessary, both for the effort and to fight for what you like. In case anyone thinks that I have put four adjectives, I have to say that, defects, I have thousands.. (Laughter)

(Debo pensar un poco porque normalmente solemos ver más defectos que virtudes en nosotros mismos. Déjame que piense, Ummm…
Sencilla y empática: Persona normal, aunque eso no quita que cuando algo no me gusta siempre lo digo. No me gusta la hipocresía.
Valiente: Este lo descubrí a raíz de publicar mi primer libro y hacer mi primera presentación. Me expuse al público y comencé a recibir críticas muchas buenas, otras constructivas y otras malintencionadas. Estas últimas que me hicieron pensar que si este era mi sueño debía continuar. Nadie podía hacerme sentir que no valía para escribir.
Constante: Necesario, tanto para el esfuerzo como para luchar por lo que te gusta.Por si alguien piensa que he puesto cuatro adjetivos, he de decir que, defectos tengo miles.)

♦  Where did your passion for writing come from? 

(¿De dónde viene tu pasión por la escritura?)

Of the reading.
I remember spending hours and hours in the school library after class and Sister Carmen telling me: -María, we have to close. See you tomorrow.
I left angry because I had been half in an adventure. When I was a little older they let me take the books home.
I am more reader than writer. And even though I have it a little parked now, also studying Spanish literature has helped me. I am passionate about studying, discovering, researching … I get information before reading the book that interests me, because I try to put myself in the character’s shoes.

(De la lectura. Recuerdo pasar horas y horas en la biblioteca del colegio después de clase y la hermana Carmen decirme:-María, tenemos que cerrar. Hasta mañana.Salía enfadada porque me había quedado a medias en una aventura. Cuando fui un poco mayor me dejaban llevarme los libros a casa.Soy más lectora que escritora. Y aunque ahora lo tenga un poco aparcado, también estudiar literatura española me ha ayudado. Me apasiona estudiar, descubrir, investigar… Obtengo información antes de leer el libro que me interesa, porque intento ponerme en la piel del personaje.)

♦  Has your life changed after publishing “Mi mujer perfecta”?

(¿Ha cambiado tu vida después de publicar “Mi mujer perfecta”?)

Yes. I understand the world of books even more, I know what it costs to create a book, and I have discovered that there are no good or bad books. There are only books that you like more or less.

(Sí. Comprendo aún más el mundo del libro, sé lo que cuesta crear un libro, y he descubierto que no hay libros buenos o malos. Solo hay libros que te gustan más o menos.)

♦     What are the elements that characterize your novels? 

(¿Cuáles son los elementos que caracterizan tus novelas?)

I think the one that most characterizes it is simplicity. I am one of those who think that sometimes, the simplest thing is the most beautiful. Not being an erotic novel also makes it endearing. It is a very romantic novel, but very passionate. Intense, because you get into the skin of each character and you manage not to read the novel, but to feel it.

(Creo que el que más lo caracteriza es la sencillez. Soy de las que piensan que a veces, lo más sencillo es lo más bonito. Es una novela muy romántica, muy pasional, pero no erótica. Intensa, porque te metes en la piel de cada personaje y logras no leer la novela, sino sentirla.)

♦ Was it already planned to write a second book?

(¿Ya estaba planeado escribir un segundo libro?)

The story of “6-8 months without you” is amazing. I started writing it in Spain looking for everything that had to do with Naples. I study Spanish literature at a distance university and discovered that Spain and Naples had a lot in common. Cervantes, without going any further, spent some years of his life living in this city. When I knew that I would come to live in Naples I already had the information, I just needed to see and feel what I had read. Naples has much to do with this second book: Passion, intensity, magic, beauty, wine …

(La historia de “6-8 meses sin ti”, es asombrosa. Comencé a escribirlo en España buscando todo lo que tuviese que ver con Nápoles. Estudio literatura española en la universidad a distancia y descubrí que España y Nápoles tenían mucho en común. Cervantes sin ir más lejos paso algunos años de su vida viviendo en esta ciudad.Cuando supe que vendría a vivir a Nápoles ya tenía la información, solo me faltaba ver y sentir lo que había leído.Nápoles tiene mucho que ver en este segundo libro: pasión, intensidad, magia, belleza, vino…)

♦ What would you like the reader to understand by reading your books?

(¿Qué te gustaría que entendiera el lector leyendo tus libros?)

In “My Perfect Woman” I wanted the protagonist to be a housewife, because I believe that without a doubt she is the fundamental pillar in a family, have not you seen your grandmother or mother in the kitchen and all waiting at the table to eat the best food you’ve tried? Or, when there is a family problem, do we all go to grandma’s house? Another stereotype that I wanted to disrupt is the man ten. I created a gentleman. A man who knew how to treat a woman, how to love her. Finally I will say, that I wanted these two novels to reach all kinds of public and social classes. I used a simple language, which characterizes me, and I think I got it. People who had never read a book told me that mine had been the first book read for them. They liked it. That is the prize that I take, to have reached the reader.

(En “Mi mujer perfecta” quise que la protagonista fuera un ama de casa, porque creo que sin duda alguna es el pilar fundamental en una familia, ¿no has visto a tu abuela o madre en la cocina y todos esperando en la mesa para comer la mejor comida que hayas probado? O, ¿cuándo hay un problema familiar todos nos vamos a casa de la abuela?Otro estereotipo que he querido desbaratar es del hombre diez. Creé un caballero.  Un hombre que sabía cómo tratar a una mujer, como enamorarla.Por último diré, que quería que estas dos novelas llegasen a toda clase de público y clases sociales. Utilicé un lenguaje sencillo, que me caracteriza, y creo que lo conseguí. Personas que nunca habían leído un libro me dijeron que el mío, había sido el primer libro leído para ellos. Les había gustado. Ese es el premio que me llevo, el haber llegado al lector.)

♦  Is there something of Marìa in the protagonists?

(¿Hay algo de María en los protagonistas?)

Surprisingly in all.

Every new author in his first novel usually writes or is based on what he knows best, which is undoubtedly, himself.

I’m the one who least think.

(Sorprendentemente en todos. Todo autor novel en su primera novela suele escribir o se basa en lo que más conoce, que sin duda es él mismo.Soy el que menos pensáis.)

   “6 – 8 meses sin ti” is the second part of “Mi mujer perfecta”. Did you already plan to write it?

(“6 – 8 meses sin ti” es la segunda parte de “Mi mujer perfecta”. ¿Ya planeaste escribirlo?)

“My perfect wife” in principle was going to be a single novel, in fact it has a closed end but the public asked me more. They told me that it had been cut short. At the same time scenes were still coming out that I was keeping in a carpet called “just in case”.

I had to do justice to the protagonist of this second novel that had a small role in the first novel. That person in the shade that without being present was realizing everything and that has a secret. You can only know what it is, if you read it. Uniting scenes came out a book that I found difficult to write because Spanish grammar is difficult and its times and verbal forms even more so.

I liked creating it and I learned a lot from my mistakes.

(“Mi mujer perfecta” en principio iba a ser una sola novela, de echo tiene un final cerrado pero el público me pedía más. Me decían que se les había hecho corta. A su vez seguían saliendo escenas que yo iba guardando en una carpeta llamada “por si acaso”. Tenía que hacerle justicia al protagonista de esta segunda novela que había tenido un papel pequeño en la primera. Esa persona a la sombra que, sin estar presente, se estaba dando cuenta de todo y que tiene un secreto. Solo podréis saber cuál es, si la leéis. Uniendo escenas salió un libro que me resultó difícil de escribir porque la gramática española es difícil y sus tiempos y formas verbales más aún.Me gustó mucho crearlo y he aprendido mucho de mis fallos.)

♦      What is the situation of publishing in Spain?

( ¿Cuál es la situación de la publicación en España?)

I really like that you asked me this question.
There are literary contests, but I will talk about how publishers work in my country.
In Spain there is the traditional publishing house, the coedition publishing house and the self-publishing.
In the traditional publishing house, they are supposed to take care of everything and you do not have to do anything.
In the publishing house of coedición is that in which the expenses that entails the publication of a book are half: half of the expenses for the publishing house and half of the expenses for the author.
In self-publishing, you assume all expenses, I speak of illustrator, proofreader and print.
I will talk to you about why I decided to be an independent author. This first book (My Perfect Woman) was presented to 20 publishers and 15 of them wanted to publish it. The contracts were sent to me and I saw that the conditions they offered did not suit me, or my book.me or my book.
A book published by a publisher has more prestige, but I decided to self-publish it.

(Me gusta mucho que me hayas hecho esta pregunta.Existen los concursos literarios, pero hablaré de cómo funcionan las editoriales en mi país.En España se encuentra la editorial tradicional, la editorial de coedición y la autopublicación.En la editorial tradicional se supone que ellos se ocupan de todo y tú no tienes que hacer nada. En la editorial de coedición es aquella en las que los gastos que conlleva la publicación de un libro son a medias: mitad de los gastos para la editorial y mitad de los gastos para el autor. En la autopublicación, tú asumes todos los gastos, hablo de ilustrador, corrector e impresión.Te hablaré de porqué decidí ser autor independiente.Este primer libro (Mi mujer perfecta) fue presentado a 20 editoriales y 15 de ellas quisieron publicarlo. Me enviaron los contratos y vi que las condiciones que me ofrecían no me convenían ni a mí, ni a mi libro.Un libro publicado por una editorial tiene más prestigio, pero yo decidí autopublicarlo.)

♦      In “6-8 meses sin ti” you often mention Naples. How would you describe your experience in this city?

(En “6-8 meses sin ti” mencionas a menudo Nápoles. ¿Cómo describirías tu experiencia en esta ciudad?)

My experience is being incredible.

If I tell you that when something enters my heart, it stays there, I mean that this city is running through my veins. It is a city that without a doubt is catching you. His people made me feel from the first moment that he was at home: friendly, nice people, people who defend theirs. They consider him Spanish as a brother.

As for its beauty, it is incomparable.

Beauty for me is a set of elements, not just appearance. I have visited Venice, Rome and soon Florence, and without a doubt it is Naples that fills me the most. Dont ask me why. I can only tell you that I am in love with this great city. And I am sure that when I return to Spain I will cry.

(Mi experiencia está siendo increíble. Si te digo que cuando algo entra en mi corazón ahí se queda, me refiero a que está ciudad va corriendo por mis venas. Es una ciudad que sin duda alguna te va atrapando.Su gente me hizo sentir desde un primer instante que estaba en casa: gente amable, simpática, gente que defiende lo suyo. Al español lo consideran hermano. En cuanto a su belleza, es incomparable. La belleza para mí es un conjunto de elementos, no solo la apariencia. He visitado Venecia, Roma y pronto Florencia, y sin duda alguna es Nápoles la que más me llena. No me preguntes por qué. Solo te puedo decir que estoy enamorada de esta gran ciudad.Y estoy segura que cuando vuelva a España lo haré llorando.)

♦       What is the novel that you always carry in your heart?

(¿Cuál es la novela que siempre llevas en tu corazón?)

“Pepita Jiménez”, by Juan Valera, because it was through this novel that I discovered the true meaning of literature. Authors who told what was happening in their time and thanks to them today we know what happened. I learned that to read a book you must first know the era in which it was written. I must also tell you about Federico García Lorca and three of his books: Bodas de Sangre, La casa de Bernarda Alba and Fedra. It filled me to know the situation of women at that time. About the book that I am going to quote you next, before I would have said no, but I am currently doing a course on Don Quixote and without a doubt I should add it to the list of my favorite books.

(“Pepita Jiménez”, de Juan Valera, porque fue a través de esta novela cuando descubrí el verdadero significado de la literatura. Autores que contaban lo que acontecía en su época y que gracias a ellos hoy en día sabemos que ocurrió. Aprendí que para leer un libro primero debes conocer la época en la que se escribió.También debo hablarte de Federico García Lorca y tres de sus libros: Bodas de Sangre, La casa de Bernarda Alba y Fedra. Me llenó conocer la situación de la mujer en aquella época.Sobre el libro que te voy a citar a continuación, ante te hubiese dicho que no, pero actualmente estoy haciendo un curso sobre El Quijote y, sin duda alguna, debo añadirlo a la lista de mis libros favoritos.)

     What advice to those who want to write and get involved in the world of writing?

(¿Qué consejo para aquellos que quieren escribir y participar en el mundo de la escritura?)

The advice should mainly be given to me because I am as novel as they are. The only thing I would say is that they read a lot, that they do not think that because they have published a book or are about to do it they are already writers, because this art is a long and expensive way, as far as suffering is concerned, and that never lose this passion because the more you immerse yourself in the world of the book, the more it catches you.

(Los consejos principalmente me los deben dar a mí porque yo soy tan novel como ellos. Lo único que les diría, es que lean mucho, que no piensen que porque hayan publicado un libro o estén a punto de hacerlo ya son escritores, porque este arte es un camino largo y costoso, en cuanto a sufrimiento me refiero, y que no pierdan nunca esta pasión porque cuando más te sumerges en el mundo del libro, más te atrapa.)

♦      Before saying goodbye, tell us..What about your future projects?

(Antes de decirnos adiós, dinos… ¿Qué hay de tus proyectos futuros?)

There is a third book in mind but I must continue research before starting it.
Both “My perfect wife” and “6-8 months without you” have been my first novels because I wanted to know if I was able to reach the public.
I have achieved it and I am proud.
This third book will be a tribute to my land, Andalusia, located in the south of Spain, because I believe that its culture, its people and the beauty of my land should be known.
I have to prove to myself that in this third book I have been advancing as an author.

I have another project that little by little is taking shape and is to make a literary magazine. When will it leave? I do not know it myself. I’m not one of those who run. Piano piano I have a whole life left.

(Hay un tercer libro en mente pero debo seguir investigando antes de comenzarlo.Tanto “Mi mujer perfecta” como “6-8 meses sin ti” han sido mis primeras novelas, ya que quería saber si era capaz de llegar al público. Lo he conseguido y me siento orgullosa. Este tercer libro será un tributo a mi tierra, Andalucía, situada en el sur de España, porque creo que su cultura, su gente y la belleza de mi tierra deben ser conocidas.Debo demostrarme a mí misma que en este tercer libro he ido avanzando como autora.Tengo otro proyecto que poco a poco va tomando forma y es hacer una revista literaria. ¿Cuándo saldrá? Ni yo misma lo sé. No soy de las que corren. Piano piano. Me queda toda una vida.)

I would like to thank you Sara Barone for this opportunity that you give me so that the reader knows a little more about my novels. Since I do not like farewells, I’ll just say until later.


Me gustaría darte las gracias Sara Barone por esta oportunidad que me brindas para que el lector conozca un poco más mis novelas.Como no me gustan las despedidas, solo diré hasta luego.

Thanks to you, Marìa. You are an extraordinary woman.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *